Локализация программного обеспечения в Нижнем Новгороде
Локализация и перевод программного обеспечения позволяет разработчикам существенно расширить число потенциальных клиентов за счет пользователей, говорящих на других языках. Сегодня очень много программных продуктов появляется вначале для англоязычной аудитории, после чего производится перевод на русский, китайский, французский, немецкий и другие языки мира. Крупные компании обычно выводят на рынок продукт с поддержкой сразу нескольких языков, это неписаное правило для современного рынка ПО. Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации программного продукта к лингвистическим, культурным и техническим требованиям целевого рынка. Этот процесс является трудоемким и часто требует значительного количества времени от команд разработчиков. Локализация ПО — это больше, чем перевод пользовательского интерфейса продукта. Чтобы эффективно локализовать программный продукт, необходимо учитывать следующие моменты, основанные на местоположении и культуре различных пользователей: единицы измерения, форматы чисел, адресов, времени и даты, шрифты, различия в регистре, наборы символов, вопросы авторского права, защиту данных, способы оплаты, конвертацию валюты, налоги и т.д. Компании локализуют программное обеспечение, чтобы преодолеть культурные барьеры, мешающие их продуктам охватить гораздо большую целевую аудиторию.
Цены на перевод ПО
Перевод языка | На русский | С русского | ||
---|---|---|---|---|
Стандарт Для более близкой аудитории, простым языком. |
Бизнес Требуют специфических знаний и опыта. |
Стандарт Для более близкой аудитории, простым языком. |
Бизнес Требуют специфических знаний и опыта. |
|
Английский | ||||
Испанский | ||||
Итальянский | ||||
Китайский | ||||
Немецкий | ||||
Французский | ||||
Японский |
*Указанные расценки услуг являются приблизительными. Для расчета количества переведенных слов в случае китайского и японского языков используется количество русских слов в переводе или же оригинале. Точную стоимость выполнения работ сообщит менеджер проекта после рассмотрения документов, подлежащих переводу, требований заказчика и срока производства работ.
Кому могут потребоваться услуги по переводу программного обеспечения?
Бюро «Рутекст» оказывает услуги по локализации программного обеспечения всех видов — от небольших приложений до полноценных информационных систем. В команду переводчиков входят специалисты в разных предметных областях, что позволяет избежать появления в готовом продукте слов и выражений, неуместных по контексту, а окончательную вычитку производят профессиональные редакторы.
Программное обеспечение требуется для широкого круга отраслей промышленности, поэтому важно выбрать переводческую компанию перевода, в которой понимают разницу между различными техническими терминами и которая идет в ногу с последними изменениями. Наши технические переводчики являются профессиональными экспертами в различных областях, включая автомобилестроение, машиностроение, информационные технологии, химию и многие другие, поэтому мы гарантируем максимально возможный точный перевод для любого проекта в области ПО, независимо от его объема и сложности.
Основными заказчиками, которым требуется технический перевод с английского, являются представители компаний, поставляющих в Россию различное оборудование. В свою очередь перевод на английский требуется российскому бизнесу — отечественным разработчикам ПО в Нижнем Новгороде для продвижения своей продукции на мировой рынок.
В нашей компании вы можете заказать перевод технических текстов как с иностранного на русский язык, так и с русского на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, китайский, японский и другие языки.
Виды переводимого программного обеспечения
- Прикладное программное обеспечение
- Программное обеспечение предприятий
- Вспомогательное программное обеспечение
- Системы управления взаимоотношениями с клиентами (CRM)
- Системы автоматизированного проектирования
- Автоматизированные системы управления